Jag väljer inte vad som flyter iland på stränderna.
Åtminstone vill jag tro så.
Hursomhelst hade vågorna skickat iland en kvadratisk liten bok som jag nu satt med i knät. "Buu ja Bää siivoavat". Två får, en grön trasmatta och en dammsugare på omslaget. Jag hade hört om fåren tidigare, och de tycktes inte ha bytt namn för sin finska publik, bara förstärkt vokalerna lite för att behålla dem lika långa. Mycket mer än namnen förstod jag inte av bokens titel. Eller resten av texten. Men bilderna berättade om hur Buu och Bää städar. Buu i blå hängselbyxor dammsuger och Bää i röd hängselbyxor plockar undan från golvet. De verkar veta hur man gör, men så plötsligt! En strumpa slinker in i dammsugaren. Är det inte typiskt? (Kanske är det dammsugaren som bör ta skulden för alla ofrivilliga skilsmässor mellan höger- och vänstersockor?) Men Buu och Bää löser det hela trots vissa svårigheter på vägen. Och nog blir det fint.
Jag lägger boken ifrån mig och lägger mig på rygg. Pratar finska med mig själv, tror mig förstå några ord.
Sukka
Varo
Imuri
Kråkan kommer hoppandes.
- Vad är det du säger? undrar Kråkan.
Jag ler.
- Jag vet inte. Men jag tror att vi bör akta oss för dammsugaren, Kråkan.
"Buu ja Bää siivoavat" är den finska översättningen av Olof och Lena Landströms "Bu och Bä i städtagen". Översättningen är gjord av Pirkko Biström.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar