lördag 17 maj 2014

Ordagranna översättningar

Översättning handlar ju om mycket mer än ordagrann överföring från ett språk till ett annat. Böcker kan läsas på originalspråk och ge en helt annan upplevelse än vad en översättning ger.

Gåtan kring originaltiteln av Den färglöse herr Tazaki löstes tämligen fort. Självklart är det så att de svenska översättarna inte har översatt titelns hela ordalydelse, vilket har gjorts i den engelska översättningen - Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage. Vilket i en egen och ogenomtänkt översättning skulle bli Den färglöse Tsukuru Tazaki och hans år av pilgrimsfärd. I så fall gillar jag den svenska, och kortare, titeln mycket mer. Den är slagkraftig, lockande, och framförallt vacker. Den frihet som översättarna Yukiko och Eiko Duke har tagit sig har i detta fall skapat ett mervärde.

Det finns andra översättningar som är mer tveksamma. Men för tillfället kommer jag inte på någon.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar